Sunday, January 11, 2009

A Challenge (一点儿很酷得课文!)

What does this text from an ancient Chinese scroll say?

3 comments:

Bri Hodgkins said...

This is really cool. My translation is very rough but I think I have the gist.

学为人师--study to become the people's teacher
行为世花--behave to become the world's flower

In this case 学 and 行 are verbs.
为 is also a verb--to be/become.
人师 is a posessive compound 人's 师,both are nouns. The same goes for 世花.

As I said, I'm not sure it's right, but I tried to look at it from a classical grammar perspective.

马克 said...

I'm not as saavy as Bri...I guess there's an implied 之 maybe?

学为人师--Learn and be other people's commander/teacher
行为世花--Put into practice and be the blossom of the era

I like Bri's better, but it's very cool in any case! I'm going out tomorrow to get it tattooed on my forehead.

Ge Daozhen said...

Wow, thanks Bri! 马克谢谢!

比赛结果: Bri队赢了,很近的马克队取得第二名。

两个队都优秀!

Just a note though, the last character of the saying is actually not 花 but 范. So, the meaning might also be interpreted as...

学为人师 - Study to serve as the people's teacher.

行为世范 - Conduct (yourself) as a model for the world.

But it just doesn't sound nearly as good in English. You lose the double meaning/repetition in the text of 为.

The last part of this saying reminds me of my favorite quote (from Ghandi), "Be the change you wish to see in the world."

Stay tuned for part II of the 比赛. Or maybe someone else could post the next challenge... :-)